一早起来就晕了,这个字怎么念啊?
“什”在大陆的汉语拼音中明明白白是“shen”,可是在台湾的拼音符号里却清清楚楚相当于“蛇”。
其实说晕,倒不如说是明白了,难怪,以前在台湾教华语的时候,每次到了这个“什么”,自己都觉得别扭。
有没有“n”,谁说了算呢?
我没有乱写哦,还查了台湾的字典,真的是这样写的,“什”的发音,是跟“蛇”一样的;在电脑上打字如果用注音符号拼出“神”的发音是找不到“什”这个字的。
那么,按照台湾的念法,这个句子放在教材的这个位置是可以的;而按照大陆的念法,放在这里就不合适了~因为,发音教材编到这里,只教到“e”还没有教到“en”呢!
还好,我已经不在台湾教中文了。。。。。不然,这个自己编的教材就不知道要不要推翻咧。。。。。
类似的问题还出现在“怎”字,台湾的音标里,这个字有“ze”的发音;不过,同时标了“zen”的音,所以问题小一点。但是,看看字典上的例子:“怎奈”的音标是相当于“zen nai”,“怎么”的音标却又是相当于“ze me”,真是矛盾啊!!继续晕。。。。。看来,定音标的人是认为:在“什么”与“怎么”这两个词汇中,前鼻音“n”和闭嘴的“m”是不能紧密相连的,“n”必须拿掉呢!
评论